Yo no quiero ser recuerdo
আমি স্মৃতি হয়ে থাকতে চাই না
এলভিরা সাস্ত্রে
অনুবাদ- জয়া চৌধুরী
প্রথানুবর্তীতা গোল্লায় যাক-
আমি স্মারক হয়ে থাকতে চাই না
আমি তোমার অসম্ভব প্রেম হয়ে থাকতে চাই,
তোমার আপতিত না হওয়া যন্ত্রণা,
তোমার বেজন্মা হ্যাল হয়ে,
সেই নাম হয়ে যা তুমি বিছানার প্রতিটা কোনায় লিখে রাখো
যেগুলো আমার নাম নয়,
ঘুম না এলে যারা গালি দেয় তোমায়
ক্রোধে উন্মত্ত এমন আদর করে তোমায় যা কেবলমাত্র রাগই এনে দিতে পারে।
আমায় আমি চাই না
তুমি বল আমার জন্য মরে যেতেও পারো,
ভালবাসার কারণে তোমায় বাঁচিয়ে রাখতে চাই,
সবচেয়ে বড় কথা তুমি তখনই কাঁদো,
যখন সবচেয়ে বেশি করে বাঁচতে থাকো।
চাই না তোমার
দুনিয়া ওলোটপালোট হয়ে যাক প্রতিবার
যখন তোমায় ছেড়ে চলে যাই,
চাই আমার দিক থেকে তুমি পিঠ ঘুরিয়ে দাঁড়াও
তোমার সবচেয়ে আদিম ইন্সটিংক্টের জন্য
স্রেফ মুক্তি বোঝানোর জন্য।
যন্ত্রণা সরাতে
আমি চাই না তোমাকে দায়ী করতে,
আমি হতে চাই সেই একমাত্র
যার ওপর নির্ভর করলে
তোমার কষ্ট
কেননা সেটাই হবে
তোমাকে আগলানোর
সবচেয়ে সাহসী ও অহংকারী উপায়।
তোমার ক্ষতি করতে চাই না,
ভরিয়ে দিতে চাই
ক্ষতস্থানে জর্জর শরীর
যাতে পরে চেটে দিতে পারি,
যা তোমাকে শুশ্রূষা দিতে পারে না তবু
যাতে তোমার পুড়ে যাবার অনুভূতিটুকু না হয়।
তোমার জীবনে আমার
পায়ের ছাপের চিহ্ন রাখতে চাই না আমি,
তোমার পথ হতে চাই,
চাই তুমি হারিয়ে যাও,
বেরিয়ে যাও,
বিদ্রোহ করো,
স্রোতের বিরুদ্ধে হাঁটো,
যাতে আমাকে তুমি না বাছো,
তবু নিজেকে খুঁজে পেতে আমার কাছেই ফিরে আসো ।
তোমার কাছে শপথ করতে চাই না,
দিতে চাই
বাকদত্ত হয়ে কিংবা চুক্তি ছাড়াই,
তোমায় হাতের চেটোর ওপর রেখে দিতে চাই
কামনা যা তোমার মুখ থেকে ঝরে পড়ে
প্রত্যাশাহীন,
তোমার হয়ে ওঠা এখন, এখানেই।
আমি চাই না
আমার জন্য তোমার মন খারাপ করুক,
চাই তুমি এমন ভাবে আমার কথা ভাবো যাতে
তোমার মনে হয় যেন আমি অনুপস্থিত নই।
আমি তোমার হয়ে যেতে চাই না
বা তুমি আমার হও,
চাই যে কোনো অন্যের হয়ে থাকতে থাকতে
আমাদের নিজেদের সঙ্গে থাকাটা সহজ হয়ে যায়।
চাই না
তোমার থেকে হিম সরিয়ে নিতে।
তোমার শীত করলে যাতে তুমি আমার মুখ মনে করো
সে উদ্দেশ্য জুগিয়ে দিতে চাই যাতে
সে তোমার চুল ফুলে ফুলে ভরিয়ে দিতে পারে।
চাই না
রাতে শুক্কুরবার আসুক,
আমি গোটা সপ্তাহটা রোববার দিয়ে তোমায় ভরিয়ে চাই
যাতে তুমি ভাবো যে গোটা সপ্তাহটাই
পার্টি
আর ওরা তোমাকে নেমন্তন্ন করে।
আমি চাই না এমন যে
তোমার পাশে থাকতেই হবে
যাতে তোমায় হারিয়ে না ফেলি,
চাই যখন তুমি বিশ্বাস করবে যে তোমার কেউ নেই
তখনও পড়ে যাওয়ার ভাবনা ত্যাগ করবে,
পিঠে রাখা আমার হাত খেয়াল করবে,
আর সমাধির ওপর গোড়ালিতে ভর করে নাচা
আমরা তো মৃত্যুর সঙ্গে একাত্ম হয়ে হাসি।
চাই না
তোমার আমাকে দরকার হোক,
আমি চাই আমার সঙ্গে কথা বলো
অনন্ত পর্যন্ত
এবং ওই দূরে
একটা থাকুক তোমার বাড়ি আর অন্যটা আমার।
তোমায়
খুশি করতে চাই না,
আমার চোখের জল দিতে চাই
যখন তোমার কান্না পায়
এবং সঙ্গে আমিও কাঁদি,
একটা আয়না উপহার দিতে চাই
যখন হাসবার জন্য কোন উপলক্ষ্য খুঁজবে,
তোমার অট্টহাসিকে পেরিয়ে এগিয়ে যাওয়া
যখন হাসি তোমার বুক লক্ষ্য করে আক্রমণ করে,
আমিও আঘাত করি
যন্ত্রণা যখন আক্রমণ করে তোমায়।
চাই না
তুমি আমায় ভয় পাও,
তোমার দানবগুলোকে ভয় পাই আমি
যাতে কেউ আমার নাম
অর্জন করতে না পারে।
চাই না
আমার সাথে স্বপ্ন দেখো তুমি,
চাই আমার বদলে তুমি এসো
এবং আমাকে পরিপূরণ করো।
তোমার সাথে সহবাস চাই না আমি,
ভালোবাসাহীনতাকে প্রেমহীন রাখতে চাই।
আমি তো স্মৃতি হয়ে থাকতে চাই না,
প্রিয়,
চাই আমার দিকে চেয়ে থাকো
ও ভবিষ্যতের জাল বোনো।
------------
এল্ভিরা সাস্ত্রে ( স্পেন)-
কবি পরিচিতিঃ সমসময়ে যারা কবিতা লিখছেন স্পেনে এলভিরা
সাস্ত্রের নাম তাঁদের মধ্যে অত্যন্ত উজ্জ্বল । মাত্রই ১৯৯২ সালে জন্ম গ্রহণ করেন
স্পেনের সেগোভিয়া প্রদেশে। অর্থাৎ ২০১৮ সালে মাত্র ২৬ বছর বয়সের ভেতরেই সাড়া ফেলে
দেওয়া কবির বইয়ের সংখ্যা ৬। ২০১৪ সালে
প্রকাশ হয় Cuarenta y tres maneras de soltarse el pelo বা চুল
বাঁধার ৪৩ উপায় তাঁর প্রথম কাব্যসঙ্কলন। সে বছরেই বের হয় Baluarte বা দুর্গ বইটি। Ya nadie
baila বা কেউ তো নাচেনি প্রকাশিত হয় ২০১৫ সালে। ২০১৭ সালে বিখ্যাত ভিসর লিব্রো
প্রকাশনা থেকে বের হয় La soledad de un cuerpo acostumbrado a la herida বা ক্ষতের বোঝাপড়ায় থাকা শরীরের একাকীত্ব। ২০১৮ সালে সদ্য
প্রকাশ পেয়েছে কাব্যসঙ্কলন Aquella orilla nuestra বা আমাদের সেই তটগুলি। কবিতার
পাশাপাশি অনুবাদও করে চলেছেন তিনি ইংরিজি থেকে স্প্যানিশে। ভারতীয় মূলের বিতর্কিত
কানাডা বাসী লেখক রূপী কাউরের বই Milk and
honey তাদের মধ্যে অন্যতম।
ভালো লাগল। মূল তো পড়িনি। তবু পড়ে মনে হচ্ছে অনুবাদ বেশ ঝরঝরে হয়েছে।
ReplyDelete